Под игото

Романът „Под игото” беше преведен на съвременен български. Идеята е езикът на Вазов да бъде приближен до този от днешния ден. Това обаче предизвика множество негативни реакции в цялата страна, съобщава Марица.

След като Кюстендил гласува декларация против промяна на повече от 6 000 думи в романа „Под игото“, Сопот също показа своето недоволство.

„Романът е една икона в българската литература и история. Както „Под игото”, така и цялото творчество на нашия патриарх, представляват национално богатство. Светиня, която не бива да бъде променяна по един или друг начин. Тя трябва да се запази в автентичен вид, за да бъде достъпна до всички съвременни поколения. Конкретният случай не бива да се разглежда еднозначно, защото историята трябва да се помни и не трябва да се променя”, каза кметът на Сопот Деян Дойнов.

„Склонни сме да приемем вариант на „Под игото”, в който да има бележки под линия или скоби. Важно е обаче те да бъдат коректно представени. Един съвременен прочит за нас е немислим”, посочи Борислава Петрова, директор на къща музей „Иван Вазов”.

  На този ден: 7 септември - Патриархът на българската литература става министър на образованието